When Someone Says Something Funny and Says Im Here All Week
- #1
Is there a Spanish of Spain equivalent to "I'm here all week, folks" (or variations thereof)? It's used after (for example) telling a cheesy joke, implying there are plenty more where that came from. I'm not sure of the origin, but I think it's the sort of thing a bad stand-up comedian or second-rate cabaret performer would say (maybe it's from a film, I don't know).
E.g.
Kid: Dad, are The Andes in South America?
Dad: The Andes... are at the ends of your wristies!
Kid: I'm being serious!
Dad: I'm here all week, folks.
Last edited:
- #2
¿Pues tengo muchos más?
¿Pues esto no es nada. Tengo muchos más?
- #3
I'm not sure of the origin, but I think it's the sort of thing a bad stand-up comedian or second-rate cabaret performer would say (maybe it's from a film, I don't know).
I don't think there's a specific source that can be cited as the origin of this phrase -- it has been repeated by so many stand-up comedians over the years, in film and on television, that it has become a set phrase. It's not just for bad or second-rate performers: it is a phrase that has been used historically by stand-up comics who play the same club for multiple nights. At the end of the comedian's set, he or she would thank the audience and remind them that theirs is a multi-night engagement. Since that has been the nature of the comedy club circuit (at least in the US) for many years, it's a practice that most if not all stand-ups have experienced.
It could be translated literally if there were a similar comedy-club circuit in Spanish-speaking countries, where comedians would play multiple nights. But I get the feeling that such circuits don't exist or aren't as well known -- especially not widely known enough for a phrase like "estoy aquí toda la semana" to make any sense as a reference to a stand-up comedian.
Ferrol's translation is probably best, because it is a phrase that a comedian might use. If there were another such set phrase in Spanish that comics were known for saying after a particularly funny joke, or at the end of their set, then that would be a good translation as well.
- #4
Pues no he hecho más que empezar.
- #5
¿Pues tengo muchos más?
¿Pues esto no es nada. Tengo muchos más?
Why are these expressed as questions? Is that how they're used or are you expressing doubt about your suggestions?
- #6
Why are these expressed as questions? Is that how they're used or are you expressing doubt about your suggestions?
The second one. It was meant to point out that it was just my guess
- #7
The second one. It was meant to point out that it was just my guess
Ok cheers.
- #8
Kid: Dad, are The Andes in South America?
Dad: The Andes... are at the ends of your wristies!
Kid: I'm being serious!
Dad: I'm here all week, folks.
A joke that only works in BrEn (since we pronounce the H in hand in AmEn), but still funny.
Pues tengo muchos más
Pues esto no es nada. Tengo muchos más
Pues no he hecho más que empezar.
Those are probably good translations, but the English conveys an important nuance: It tells the listener that the speaker realizes that the joke was silly, and is therefore making fun of himself by pretending to be a cheesy stand-up comedian using cliché lines. Do those Spanish translations have that nuance, and if not, is there something that does?
- #9
Do those Spanish translations have that nuance, and if not, is there something that does?
No, they don't. Maybe festival del humor... but I'm not quite happy with it either. Let's see if someone else has better suggestions because I'm not too inspired.
- #10
I like this one...
Also;
'¡Aún los tengo peores...!'
'¡No te creas... Ese no es el peor...!'
'¡Espérate a oír los otros / los siguientes...!'
It could be translated literally if there were a similar comedy-club circuit in Spanish-speaking countries, where comedians would play multiple nights. But I get the feeling that such circuits don't exist or aren't as well known
You're right, we don't have it to the same level...
In Spain, the practice is relatively new. Of the last two or three decades... But still, nothing near as popular as in the US.
In any case, there isn't a set phrase in that context... The one we use is Ferrol's and other similar ones.
It is worth noting how those refer to a different context, of a guy telling jokes to his friends or at parties.
Last edited:
Source: https://forum.wordreference.com/threads/im-here-all-week-folks.3789895/
0 Response to "When Someone Says Something Funny and Says Im Here All Week"
Post a Comment